Les Antennes Régionales de l'AFILS

L'AFILS regroupe des interprètes et des traducteurs français – LSF de toute la France. Les antennes régionales leur permettent de :

  • se rencontrer
  • échanger sur leur pratique
  • mener des actions au niveau régional (sensibilisation, information, démarches auprès des pouvoirs publics etc.).

Le responsable d'antenne anime les réunions régionales et fait circuler l’information entre les membres de l'AFILS et le Conseil d'Administration. Il est élu par les membres actifs de sa région pour deux ans.

Il y a surement une antenne de l'AFILS près de chez vous : Nord, Ile-de-France, Est, Rhônes-Alpes Auvergne, Sud, Grand Ouest, Aquitaine. Rejoignez-nous !

Contacter l'AFILS

Antenne Nord

Animée par Frédéric Poivre, l'antenne Nord réunit sept membres individuels. Des réunions trimestrielles permettent de déveloper des actions d'information sur le métier d'interprète français - LSF dans les centres de formations à la langue des signes, les lycées proposant l'option langue des signes au baccalauréat, les établissements spécialisés accueillant des jeunes sourds et à l'université Lille 3 dans le cadre de la formation des élèves interprètes. Au delà de ces actions de fond, depuis deux ans, l'antenne Nord porte plus particulièrement sa réfléxion sur le code éthique de l'AFILS. Au cours des échanges des questionnements émergent : qu'est ce qu'un code, quelle est sa valeur juridique, comment le renforcer, suivant quelle procédure?


En 2009, l'antenne Nord a également accueilli l'Assemblée Générale annuelle de l'AFILS et organisé conjointement la Journée de l'AFILS, rassemblement national ouvert au grand public.

 

Antenne Ile-de-France

L'antenne Ile-de-France, animée par Laetitia Benasouli, réunit 24 membres. Ils se réunissent régulièrement autour de trois axes :

  • des actions de promotion de la profession d'interprète français – LSF
  • des réunions thématiques
  • des actions de soutien.

Les actions de sensibilisation ciblent essentiellement les lycées ou les centres de formations. Elles s'inscrivent dans le projet national de l'AFILS.

Les réunions thématiques, quant à elles, sont tournées vers les membres et abordent des domaines tels que l'interprétation et le théâtre, l'interprétation en milieu judiciaire, les statuts des interprètes (du service au libéral). Chaque réunion est une occasion d'échanger sur les pratiques des uns et des autres et d'en apprendre davantage sur l'environnement professionnel. Un intervenant extérieur ou un collègue interprète introduit la séance par un résumé sur le sujet, tiré de mémoire ou d'observation personnelle, et guide les débats.

Les actions de soutien sont construites suivant l'actualité. Ainsi, l'antenne Ile-de-France a apporté son concours aux interprètes travaillant pour l'Ecole de Formation psycho-pédagogique (EFPP) de Paris, pour l'amélioration de leurs conditions de travail.

Antenne Sud

L'antenne Sud de l'AFILS est animée par Julie Klene.  Au delà des échanges entre professionnels, l'antenne Sud organise surtout des sessions d'informations sur la profession d'interprète français - LSF et l'AFILS, dans les différents départements composant la région : Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Bouches-du-Rhône et Var. L'antenne Sud s'attache également à faire connaître la situation des interprètes français - LSF dans les instances régionales.

En 2009, l'antenne a plus particulièrement soutenu l'action de la commission Convention 66 de l'AFILS. Son action cible la convention collective nationale de travail des établissements et services pour personnes inadaptées et handicapées du 15 mars 1966, dite CC 66.


Infos

L'interprète est un professionnel des langues. Il faut savoir que l'acte d'interprétation, et ce quelles que soient les langues de travail, mobilise une quantité d'énergie telle que, tout comme ses collègues en langue vocale (anglais, allemand, russe...), l'interprète français - LSF fait des pauses afin d'assurer une prestation de qualité. C'est donc par égard pour ses clients et afin de rester dans un cadre de travail déontologique que les interprètes se doivent de respecter des temps de repos en fonction des situations d'interprétation. C'est aussi pourquoi il est nécessaire de faire appel à plusieurs interprètes dans certaines circonstances.

Retour à la FAQ