L'échange reste le vôtre

Même si la présence d’un interprète est nécessaire, la situation de communication est, et reste, la vôtre. L’interprète français-LSF n’est pas l’interprète des sourds, pas plus qu’il n’est l’interprète des entendants. Il est là pour permettre à deux communautés linguistiques différentes de pouvoir communiquer, chacune dans sa propre langue. Il n’y aura un réel échange que si les participants le souhaitent vraiment !

Premier pas vers de bons échanges : la préparation

Quelque soit le type d’intervention qui nécessite la présence d’un interprète, des éléments de contexte lui sont indispensables pour effectuer un travail de qualité. Il est important de spécifier à l’interprète :

Lire la suite...

Les préconisations de l'AFILS pour l'interprétation à distance en centre relais

L’AFILS estime que le dispositif d’interprétation à distance des centres relais est une réelle avancée. Dans la mesure où il permet aux sourds de téléphoner au même titre que les entendants, ce dispositif est source d'émancipation pour eux.

Les interprétations à distance fournies par des centres relais n’ont pas pour objectif de remplacer les services d’un interprète physiquement présent mais bien de proposer des services complémentaires qui répondent à des besoins précis et définis avec les usagers et les interprètes eux-mêmes. Dans les situations où des interventions peuvent s’effectuer aussi bien physiquement qu’à distance, le coût global de la prestation doit être réfléchi afin de ne pas nuire à l’une ou l’autre de ces activités.

Le choix d’une interprétation à distance doit émaner d'une réflexion et d'un accord des usagers. Elle ne doit être imposée à quiconque. C'est aux usagers de juger en fonction de leurs besoins et du cadre si l’interprétation à distance est pertinente ou si un interprète physiquement présent est préférable.
L’AFILS reste mobilisée et attentive quant à la qualification requise des opérateurs de centres relais, à la qualité du service rendu, aux limites d’interprétation à distance ainsi qu’à la formation des futurs professionnels :

Lire la suite...

Vous souhaitez travailler dans les langues et plus particulièrement en langue des signes. Vous envisagez de devenir interprète français -  LSF . Quelles sont les compétences nécessaires? Pourquoi suivre une formation? Comment vous préparer? Les quelques conseils qui suivent vous sont destinés.

Les aptitudes nécessaires

Etre interprète français – LSF ne s'improvise pas et requiert un certain nombre de compétences. On en dénombre 15 :

  • avoir une connaissance approfondie de ses langues de travail,
  • avoir une bonne capacité d'analyse,

    Lire la suite...

Infos

Pour être interprète, il faut parfaitement maîtriser ses langues de travail, les pratiquer avec aisance, pouvoir aborder des sujets inédits avec celles-ci et comprendre la majorité des locuteurs. Par ailleurs, une culture générale développée est indispensable. Attention, un bon niveau, voire un très bon niveau dans tous les domaines précités ne suffit pas. Interprète est un métier qui nécessite de connaître et de savoir appliquer les règles de bonnes pratiques et le code éthique de la profession. C'est pourquoi, il est indispensable de suivre et de valider une formation afin d'être interprète en langue des signes (LSF).