Qu'est ce qu'un traducteur ?
Traduire, c’est transposer dans une langue donnée (langue de départ) ce qui a été écrit dans une autre langue (langue d'arrivée).
Des compétences de haut niveau
La traduction est une tâche difficile qui nécessite de faire passer une information en franchissant la barrière de la langue, une langue vivante qui évolue tous les jours. Le traducteur français – LSF possède donc une connaissance approfondie de ces deux langues de travail.Cependant, les pièges qu'un traducteur doit déjouer sont nombreux. La connaissance des langues ne suffit pas pour faire une bonne traduction. Un travail de qualité exige une connaissance vaste et approfondie des sujets qu'il traduit.
Un travail en finesse
Alors que l’interprète travaille en simultanée et à l’oral, le traducteur traduit d’un texte vers un autre avec toute la latitude pour faire des recherches et retravailler sa copie. Il s'attache à respecter les différents styles écrits propres à chaque langue, il est bilingue et biculturel.
Vers sa langue maternelle
Il est essentiel qu’un traducteur professionnel traduise vers sa langue maternelle, car il en maîtrise toutes les subtilités et les finesses. Ainsi, pour une production vers la langue des signes, un traducteur sourd fournira une traduction fluide et de qualité, qui fera passer fidèlement et précisément le message du texte d’origine.
Différentes étapes
Mieux vaut attendre d'avoir finaliser votre texte avant de contacter un traducteur, cela vous évitera une perte de temps et d'argent. La traduction s'accomplit ensuite en plusieurs phases :
- traduction à la volée qui permet de s'approprier le texte de départ,
- recherches,
- rédaction,
- relectures,
- modifications et adaptations culturelles,
- présentation du document achevé.
Il est indispensable au traducteur de faire preuve de rigueur, de précision, et de persévérance. Un bon traducteur a l'esprit critique, la capacité à s'informer et le sens de l'initiative. Souvent amené à travailler sous la pression de délais serrés, le traducteur possède de bonnes capacités d'adaptation et d'organisation.
Le traducteur au coeur de sa traduction
La particularité de la traduction vers la langue des signes est que celle-ci n'a pas de version écrite, au sens graphique du terme. La forme « écrite » de la LSF est la vidéo. Le traducteur français – LSF est ainsi au coeur de son travail.

