La visio-interprétation dans un cadre professionnel


L'interprétation à distance, via la visio-conférence, n’a pas pour objectif de remplacer les services d’un interprète physiquement présent mais de proposer un service complémentaire qui répondra à des besoins précis et définis avec les salariés sourds, l’entreprise et les interprètes eux-mêmes. En effet, il est aujourd’hui difficile d’obtenir les services d’un interprète lorsqu’il s’agit d’une demande pour une petite réunion (maximum 4 participants) ou un entretien impromptu et de courte durée (moins d’une heure).

L’objectif du service d’interprétation à distance est de mutualiser les ressources humaines (interprètes) afin de répondre à un plus grand nombre de ces demandes.

 

Les limites

Les limites rencontrées dans le cadre de l’interprétation à distance sont :

  • technologiques : afin de pouvoir traduire correctement, l’interprète a besoin d’une image et d’un son chacun de haute qualité. Toutes les entreprises n’ont pas aujourd’hui un raccordement à internet avec débit suffisant (ADSL) pour assurer cette qualité indispensable. De même, elles n'ont pas toujours un équipement adéquat. Il est souvent obsolète.
  • humaines : travailler à distance demande une plus grande concentration (son transmis par un vecteur informatique, image en deux dimensions, travail face à un écran, non accès aux signaux non verbaux, … ) qui entraine donc une fatigabilité accrue.

Les recommandations de l'AFILS

  • Limiter la durée des interventions dans le cadre d’une réunion ou d’un entretien. Maximum conseillé : 1heure.
  • Limiter le nombre de participants à 3 ou 4 personnes (personnes sourdes comprises).
  • Une préparation est indispensable : vocabulaire et termes techniques spécifiques, enjeu, objectif, contexte, etc…
  • Une présentation de chaque participant (nom et fonction).
  • Désignation d’une personne qui gère les prises de parole.
  • Des interprètes diplômés, soumis au code de déontologie des interprètes, sont la garantie du professionnalisme, de la compétence et du respect de la confidentialité des échanges.

La visio-interprétation doit être un choix réfléchi et ne pas être imposée aux personnes sourdes. C'est à elles de juger en fonction de leurs besoins et du cadre si l’interprétation à distance est pertinente ou si un interprète physiquement présent serait préférable.

 

Infos

Vous faites office d'interprète depuis plusieurs années et souhaitez valider les acquis de votre expérience. Il est possible, dans certains cas, d'obtenir un master d'interprétation français - LSF par VAE (Validation des Acquis de l'Expérience). Pour connaître les modalités d'obtention, rapprochez-vous des universités délivrant ce diplôme.