La visio-interprétation dans un cadre professionnel
L’objectif du service d’interprétation à distance est de mutualiser les ressources humaines (interprètes) afin de répondre à un plus grand nombre de ces demandes.
Les limites
Les limites rencontrées dans le cadre de l’interprétation à distance sont :
- technologiques : afin de pouvoir traduire correctement, l’interprète a besoin d’une image et d’un son chacun de haute qualité. Toutes les entreprises n’ont pas aujourd’hui un raccordement à internet avec débit suffisant (ADSL) pour assurer cette qualité indispensable. De même, elles n'ont pas toujours un équipement adéquat. Il est souvent obsolète.
- humaines : travailler à distance demande une plus grande concentration (son transmis par un vecteur informatique, image en deux dimensions, travail face à un écran, non accès aux signaux non verbaux, … ) qui entraine donc une fatigabilité accrue.
Les recommandations de l'AFILS
- Limiter la durée des interventions dans le cadre d’une réunion ou d’un entretien. Maximum conseillé : 1heure.
- Limiter le nombre de participants à 3 ou 4 personnes (personnes sourdes comprises).
- Une préparation est indispensable : vocabulaire et termes techniques spécifiques, enjeu, objectif, contexte, etc…
- Une présentation de chaque participant (nom et fonction).
- Désignation d’une personne qui gère les prises de parole.
- Des interprètes diplômés, soumis au code de déontologie des interprètes, sont la garantie du professionnalisme, de la compétence et du respect de la confidentialité des échanges.
La visio-interprétation doit être un choix réfléchi et ne pas être imposée aux personnes sourdes. C'est à elles de juger en fonction de leurs besoins et du cadre si l’interprétation à distance est pertinente ou si un interprète physiquement présent serait préférable.

